Norská Hymna (Originální text)
10. dubna 2008 v 19:24 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
JJa, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Elsker, elsker det og tenker på vår far og mor og den saganatt som senker drømme på vår jord. Og den saganatt som senker, senker drømme på vår jord. Dette landet Harald berget med sin kjemperad, dette landet Håkon verget medens Øyvind kvad; Olav på det landet malte korset med sitt blod, fra dets høye Sverre talte Roma midt imot. Bønder sine økser brynte hvor en hær dro frem, Tordenskiold langs kysten lynte, så den lystes hjem. Kvinner selv stod opp og strede som de vare menn; andre kunne bare grede, men det kom igjen! Visstnok var vi ikke mange, men vi strakk dog til, da vi prøvdes noen gange, og det stod på spill; ti vi heller landet brente enn det kom til fall; husker bare hva som hendte ned på Fredrikshald! Hårde tider har vi døyet, ble til sist forstøtt; men i verste nød blåøyet frihet ble oss født. Det gav faderkraft å bære hungersnød og krig, det gav døden selv sin ære - og det gav forlik. Fienden sitt våpen kastet, opp visiret for, vi med undren mot ham hastet, ti han var vår bror. Drevne frem på stand av skammen gikk vi søderpå; nu vi står tre brødre sammen, og skal sådan stå! Norske mann i hus og hytte, takk din store Gud! Landet ville han beskytte, skjønt det mørkt så ut. Alt hva fedrene har kjempet, mødrene har grett, har den Herre stille lempet så vi vant vår rett. Ja, vi elsker dette landet, som det stiger frem, furet, værbitt over vannet, med de tusen hjem. Og som fedres kamp har hevet det av nød til seir, også vi, når det blir krevet, for dets fred slår leir.
Německá Hymna (Český překlad)
10. dubna 2008 v 18:40 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Jednota, právo a svoboda Německé vlasti! O to se všichni snažme bratrským srdcem a rukou. Jednota, právo a svoboda Jsou zárukou štěstí. Rozkvétej v záři tohoto štěstí Rozkvétej, německá vlasti!
Německá Hymna (Originální text)
10. dubna 2008 v 18:38 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach lasst uns alle streben, Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand: Blüh im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland!
Japonská Hymna (Český překlad)
10. dubna 2008 v 18:35 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Nechť vládne panovnický rod tisíc, ach ano osm tisíc let až zrnka písku se změní v mohutné skály porostlé mechem
Japonská Hymna (Transkripce)
10. dubna 2008 v 18:25 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Kimi ga jo wa Čijo ni Jačijo ni Sazare iši no Iwao to narite Koke no musu made
Japonská Hymna (Originální text)
10. dubna 2008 v 18:23 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
きみがよは ちよに やちよに さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで
Švédská Hymna (Český překlad)
10. dubna 2008 v 18:12 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Ty starý, ty svobodný, ty hornatý Severe. Ty, tichý, radostný a krásný! Zdravím tě, nejmilovanější země na světě, tvé slunce, tvé nebe, tvé louky zelené, tvé slunce, tvé nebe, tvé louky zelené. Kraluješ mezi vzpomínkami dávných velkých dnů, kdy sláva tvého jména se vznášela nad světem, vím, že jsi a budeš tím, čím jsi byl. Ano, chci žít, chci umřít na Severu, ano, chci žít, chci umřít na Severu.
Švédská Hymna (Originální text)
10. dubna 2008 v 18:11 | Vojtěch Dočkal
|
Ukrajina
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord Du tysta, Du glädjerika sköna! Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord, Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna. Du tronar på minnen från fornstora dar, då ärat Ditt namn flög över jorden. Jag vet att Du är och Du blir vad du var. Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden. Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land, din trohet till döden vill jag svära. Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand, din fana, högt den bragderika bära, din fana, högt den bragderika bära. Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd, för Sverige, den kära fosterjorden. Jag byter Dig ej, mot allt i en värld Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden. Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.
Turkménská Hymna (Český překlad)
10. dubna 2008 v 15:11 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Veliké je dílo Türkmenbašiho1 Rodná země, suverénní stát Turkmenistán, světlo a píseň v duši Na věky věků ať trvá a vzkvétá! Za rodnou zem svůj život položím Odvaha předků dává slávu potomkům Má země je posvátná. Má vlajka vlaje ve světě Symbol velkého nezávislého státu. Veliké je dílo Türkmenbašiho Rodná země, suverénní stát Turkmenistán, světlo a píseň v duši Na věky věků ať trvá a vzkvétá! Můj národ je jednotný a v jeho žilách koluje nesmrtelná krev předků Bouře a nepříznivé časy nás nezlomí Pozvedněme slávu a čest! Veliké je dílo Türkmenbašiho Rodná země, suverénní stát Turkmenistán, světlo a píseň v duši Na věky věků ať trvá a vzkvétá! Hory a řeky a krásy stepí Láska a osud jsou moje zjevení Nechť oslepnu, pokud bych se na tebe podíval nehezky Vlasti praotců, mých předků!
Turkménská Hymna (Originální text)
10. dubna 2008 v 15:10 | Vojtěch Dočkal
|
Státní Hymny
Türkmenbaşyň guran beýik binasy Berkarar döwletim, jigerim - janym. Başlaryň täji sen, diller senasy Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym! Janym gurban sana, erkana ýurdum Mert pederleň ruhy bardyr könülde. Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur Baýdagyn belentdir dünýan önünde. Türkmenbaşyň guran beýik binasy Berkarar döwletim, jigerim - janym. Başlaryň täji sen, diller senasy Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym! Gardaşdyr tireler, amandyr iller Owal-ahyr birdir bizin ganymyz. Harasatlar almaz, syndyrmaz siller Nesiller döş gerip gorar şanymyz. Türkmenbaşyň guran beýik binasy, Berkarar döwletim, jigerim - janym. Başlaryň täji sen, diller senasy, Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym! Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler Ykbalym, namysym, togabym, Watan! Sana şek ýetirse, kör bolsun gözler Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!